Wednesday, May 20, 2009

Limba noastră-i adaptată...

De multe ori, atunci cînd mergi pe stradă poți să vezi evenimente inedite, lucruri ieșite din comun și oameni neobișnuiți. Cu siguranță că ai fost și tu martorul unuia dintre ele. Îmi imaginez că de multe ori atunci cînd mergi pe stradă, ai observat diverse panouri publicitare pline de imagini colorate și foarte atractive. Asta le este și menirea de fapt. Există cazuri în care corectitudinea acestora lasă de dorit, anumite cuvinte fiind scrise incorect sau poate în două limbi simultan, după cum se obișnuiește în multe localități din Moldova. Din imaginile găsite aici (link), putem să constatăm gradul de incultură la care se află unii “businessmani” de la noi.

Un anunț exprimat în limba română, dar scris în grafia chirilică ne prezintă produsele pe care le are la dispoziție iarmarocul respectiv.


Reparăm și “bolgălci”, și „feruri de călcat”, ascuțim și „farfice”, și...


Iar “obedul” se servește în “orile de lucru” 11:00-12:00.


Dacă nu v-ați luat un “obed” bun, atunci ia priviți ce “acție” avem aici, cu șolduri și gambe de “gaină“!

În Statele Unite însă, nu observi atît de des rînduri ce sunt scrise incorect. Dar au și americanii inscripții ce te surprind de multe ori. De la o denumire de stradă ce sună cam strident, pînă la inscripții personale ce manifestă furia unora asupra sărmanelor animale care nu se pot abține să nu facă trebi pe alocuri.


1 comment:

Cristina said...

Ei precis. Cate exemple am eu...

Drive thru - corect e trough.
Rite Aid - corect e Right
Dunkin Donuts - Donughts

Si inca cate mai sant...

Care din aceste doua optiuni le va retine un copil? Va retine el oare varianta corecta sau cea care o vede mai des?

Inteleg ca ceea de ce spun eu sunt cazuri diferite, dar pur si simplu am vrut sa accentuez ca fiecare limba are parti care ne plac si parti care nu ne plac.

Not good, not bad, just different. Don't judge.